Dublaj Küresel Film Dağıtımını ve Pazarlamasını Nasıl Değiştiriyor?
Dublaj Nedir ve Nasıl Çalışır?
Dublaj, İngilizce bir versiyon yapmak amacıyla bir sinema filminden diyalogları, ses efektlerini ve müziği bir video kasete veya başka bir ortama aktarma işlemidir. Dub, yabancı bir eserin yabancı veya ikinci bir dilde izleyici için yaratılmış versiyonudur. Dublaj uygulaması, Orta Çağ'da, orijinal dili konuşamayan veya anlayamayan harem ağalarının kraliyet önünde konuşma ve hareket etme eğitimi ile başladı. Terim ayrıca, orijinal olarak başka bir dilde konuşulan bir film veya televizyon programının yabancı bir dile dış ses çevirisi sürecini ifade etmek için de kullanılır. Dublajlar, bir DVD'den ses yakalanarak ve bir oyuncunun sesiyle yeniden kaydedilerek veya altyazıları sağlamak için altyazılar kullanılarak oluşturulur. Altyazılar doğrudan orijinal dilden İngilizce'ye çevrilirken, dublajlarda orijinal ses ve oyuncuların sesleri kullanılır.
Farklı Dublaj Türleri ve Medya Endüstrisindeki Rolü
Dublaj, bir film veya TV şovunun sesini başka bir dilde üretme işlemidir. Filmleri ve TV şovlarını dublajlamak için kullanılan en yaygın ekipman "dublaj mikseri" dir. Bu ekipman son derece hassastır ve ses seviyeleri üzerinde hassas kontrol sağlayan çeşitli kaydırıcılara sahiptir. Üç ana dublaj türü vardır:
Kamerada dublaj, bir seslendirme sanatçısının ekrandaki bir karakterle senkronize bir şekilde diyaloğu haykırması işlemidir. Bazen dudak senkronizasyonu veya dudak okuma olarak da adlandırılır. Kamerada dublaj tipik olarak aktörlerin replikleri söylemesini içerirken, mikrofonlar önlerinde asılı kalır ve doğrudan seslerini alır.
Kamera dışı dublaj, kayıtlara diyalog okuyan seslendirme sanatçıları tarafından yapılır, ardından seslendirme sanatçıları tarafından kaydedilir.
Bir karakterin her iki kişi tarafından seslendirilmesi o kadar yaygın olmasa da, animasyonda bir oyuncunun seslendirmek için odada bulunamaması olur. Bir seslendirme sanatçısı veya VO sanatçısı, bir sesli anlatımın veya performansın ses kaydını oluşturan ve daha sonra insanların anlayabilmesi için konuşma diline aktaran kişidir.
Seslendirme sanatçıları ayrıca senaryo okuyabilir ve kendi performanslarını kaydedebilir.
Dublaj Küresel Film Dağıtımını Nasıl Etkiledi?
Küreselleşme, dünyayı birbirine yaklaştırdı ve yabancı filmlerin daha fazla insan tarafından izlenmesini sağladı. Ancak, ABD film endüstrisi hala çok büyük bir oyuncu. ABD filmleri, yabancı filmlere göre daha fazla dağıtım alma eğilimindedir ve ekranlara hakimdir. . Bu küreselleşme eylemi, küresel film üretiminde bir değişikliğe yol açmıştır.
Yabancı filmler artık büyük stüdyolar tarafından üretiliyor ve ABD şirketleri tarafından dağıtılıyor. Bu filmler eskisi kadar tanınmayabilir ama yine de kendi ülkelerinde çok popüler olabiliyorlar ve genellikle izleyicilerin film seçiminde belirleyici faktör oluyorlar.
Gönderim: 2 yıl önce yazar: Kerem
Yorum Yazın